 |
Александр Мильштейн - Борис Хазанов: Час у Короля
Недавно один русский писатель пришел в гости к другому русскому писателю. Дело было в городе Мюнхене. Хозяин выставил бутылку грузинского вина, гость включил диктофон. И они поговорили. О том о сем, о разных вещах. Ничего такого особенного.
Однако же опубликовать запись этого разговора посчитал бы за честь для себя любой печатный орган в Европе.
Потому что один из собеседников был Борис Хазанов - живой, слава Богу, классик, автор бессмертной повести "Час короля". Книги, которая, как я полагаю, только по недоразумению не вошла до сих пор в обязательную школьную программу. Мало на свете литературных произведений, которые с такой отчетливостью исследуют, как участвует в поведении человека странное чувство, большинству знакомое лишь понаслышке: чувство личного достоинства.
Не каждому дано написать такую вещь. Невозмутимая, невеселая мудрость, слышная в каждом слове, оплачена опытом фантасмагорическим... Но Борис Хазанов о себе говорит неохотно, мемуарных интервью не раздает. Однако же и на ветер слов не роняет, - так что спасибо Александру Мильштейну и его диктофону.
Самуил Лурье
Случилось так, что я впервые попал в гости к Борису Хазанову, предварительно зная только то, что это - какой-то писатель. Что-то где-то слышал и, кажется, интервью видел в "Литературной газете". Ни одной книги этого писателя я до того момента не читал, чего и не скрывал от гостеприимного хозяина, и не замечал при этом, чтобы его как-то огорчало это обстоятельство.
Дом, хозяин и его жена, атмосфера, которая там царила, - все это было настолько притягательным, что я, унося с собой маленькую книгу в черном глянцевом переплете, немного волновался. Есть писатели, которые больше своих книг. Что, если это как раз такой случай?
Какова же была моя радость, когда, прочитав несколько страниц, я понял, что, если меня еще раз пригласят в этот дом, мне не придется, отдавая книгу, отводить глаза, лукавить, говорить какие-то общие фразы, предназначенные опять же для отвода глаз... Я понял, что открыл для себя не просто настоящего писателя, но очень большого писателя. Пожалуй, такое ощущение было у меня до тех пор только однажды - когда я впервые прочел Набокова.
Книгу я прочел запоем. И уже после этого поинтересовался биографией автора. Все было в такой последовательности: сначала знакомство с самим автором, потом с его прозой, а потом уже - с его curriculum vitae.
Итак: год рождения псевдонима "Борис Хазанов" точно не известен, известно только, что придуман он профессором Воронелем в эпоху самиздата. Известно также, что Г.М. Файбусович родился значительно раньше Бориса Хазанова, а именно в 1928 году. Изучал античную филологию в Московском университете, в 1949 году был арестован, приговорен к 8 годам по обвинению в антисоветской агитации и пропаганде. После освобождения из лагеря в 1955 году Геннадий Файбусович не мог вернуться на прежний факультет и вообще не имел права жить Москве, поэтому закончил медицинский институт в Калинине (Тверь), пополнив, таким образом, славную компанию русских писателей-медиков. Врачевал в общей сложности 15 лет, из них два года в деревне, а потом в Москве, так что так же, как и его великие предшественники, он был в не меньшей степени врачом, чем писателем.
В Москве работал в больницах, защитил диссертацию. Писал книги. Одну из них я, кстати говоря, читал - еще до того, как попал к нему в гости. Но прошло еще довольно много времени, прежде чем я в один из своих визитов заметил на полке книгу Шингарёва "Необыкновенный консилиум" и вспомнил, что читал ее, когда мне было 7 лет. "Шингарёв" - это другой псевдоним Г.М. Файбусовича. В 1982 г. под угрозой повторного ареста он эмигрировал в Германию. Долгие годы был, пожалуй, самым переводимым на немецкий язык русским писателем. Почти все романы вышли в свет в издательстве DVA, в их числе "Антивремя", "Я Воскресение и Жизнь", "После нас потоп", "Хроника N" и др. Лауреат премии города Гейдельберг "Литература в изгнании". Можно сказать, что до сравнительно недавнего времени Борис Хазанов был больше известен в Германии, чем в России. Правда, в последние годы это положение несколько выровнялось: в издательстве "Вагриус" вышли сборники его прозы "Город и сны" и "Пока с безмолвной девой", роман "К Северу от будущего". Проза и эссе часто выходят в российских "толстых" журналах.
- Геннадий Моисеевич, когда Вы поставили на стол бутылку грузинского вина с портретом Уса, как Вы его называете, я почувствовал, что мы с Вами вступаем в область прозаическую, - у меня на этот счет определенная интуиция.
То есть иногда я чувствую, что вот об этом буду писать, имея в виду, конечно, прозу; опыт журналиста у меня, как Вы знаете, отсутствует. Когда мне предложили записать для газеты какую-нибудь из наших с Вами бесед, первой моей реакцией было сомнение; я подумал, что, согласившись, я уподоблюсь персонажу из анекдота. На вопрос, умеет ли он играть на рояле, он отвечает: не знаю, не пробовал. Но в данном случае пианистом будете Вы, а я, с Вашего позволения, буду перелистывать ноты. На таких условиях я готов попробовать. Итак, если Вы тоже согласны, первый вопрос. Что Вы испытываете, когда здесь, в городе Мюнхене, пьете купленное в местном русском магазине грузинское вино с Иосифом Сталиным на этикетке?
- На мой вкус и нюх - неплохой букет. Но Вас, конечно, интересует другое. Невозможно представить себе, чтобы здесь у нас какой-нибудь виноторговец выставил в витрине бутылки с физиономией Адольфа. Можно удивляться, что кому-то пришло в голову экспортировать вино с Усом. Кстати, так его называл не я один. Я помню, как в мартовские дни 1953 года я однажды оказался на станции нашей лагерной железной дороги, подошел состав с уголовной шпаной, в узком зарешеченном окошке под крышей вагона показалось лицо подростка, и гнусавый аденоидный голос заорал: "Ус подох!"
Вообще же я был поражен, когда, выйдя на волю, узнал, что смерть вождя народов была встречена не всенародным ликованием, а рыданиями. Мне казалось это невероятным. Это было давно. Теперь я не удивляюсь.
- Вы имеете в виду направление умов в сегодняшней России? Вероятно, любому, кто знаком с Вашей биографией, хочется спросить, что Вы вообще думаете о современной России. Стала ли для Вас Россия за последние 15 лет частью Европы?
- Россия всегда была частью Европы - даже во времена самой злокачественной изоляции. Кое-что, однако, зависит от того, откуда смотреть. Для живущих там - страна вестернизировалась очень заметно. Открылись границы, перестали быть чем-то необыкновенным технические новинки, нет больше очередей, не пахнет мочой в подъездах. Но при взгляде отсюда сближение, скорее, поверхностное. Новые богачи, которые во множестве наезжают к нам и которых легко узнать по вульгарным интонациям и плохому русскому языку, - это, конечно, мнимая Европа, а подлинные русские европейцы слишком бедны, чтобы позволить себе путешествовать.
- Что Вы сейчас читаете? Что пишете? Я знаю только название Вашего нового романа - "Вчерашняя вечность".
- Это роман, который называется "Вчерашняя вечность". Я приторочил к нему несколько экзотический эпиграф - цитату из "Исповеди" блаженного Августина, XI книга, гл. 14, по-русски она звучит так: "Настоящее, если бы оно всегда оставалось настоящим и никогда не переходило в прошлое, было бы не временем, а вечностью". Применительно к моему произведению (оно, кстати, имеет подзаголовок: "Фрагменты ХХ века") я эту фразу толкую двояко. Воспоминания о прошлом, будь то история или твоя собственная жизнь, - это квазивечность. Вчерашний день оказывается непреходящим, когда пытаешься в нем разобраться.
- У Вас большой опыт непосредственного общения с читателями. Я имею в виду Ваши литературные вечера, авторские чтения, которые сопровождали выход каждого Вашего романа в Германии. Не могли бы Вы немного рассказать об этом опыте и, быть может, сравнить своего немецкого читателя с французским? Недавно, в связи с выходом французского перевода "Часа короля", Вы выступали с чтениями, организованными издательством Viviane Hamy в ряде городов Франции. Как Вас там принимали? Насколько универсален, по-вашему, этот самый "Час короля"? И не пора ли, наконец, в России по-настоящему познакомиться с этой книгой?
- Выступление перед публикой обыкновенно льстит самолюбию писателя, но подчас разочаровывает публику. Авторские вечера и чтения принято называть общением с читателями, но я думаю, что подлинный контакт, независимо от того, как воспринимаются ваши вещи, может быть только индивидуальным. Вообще же говоря, читатель, если слегка переиначить выражение покойного Иосифа Бродского, - это всегда гипотеза. Или, как сказал Тютчев, "нам не дано предугадать, как наше слово отзовется". Отзовется ли вообще?
Сравнить немецкую публику, к которой я все-таки больше привык, с французской мне было бы трудно. Если я скажу, что французы ведут себя более непосредственно, чем сдержанные и несколько скованные немцы, это не будет новостью. Кроме того, Франция - и это тоже не новость - более литературная страна, чем Германия, где, скорее, доминирует музыка. Мои выступления во Франции можно считать удачными. Я не решался, с моим скверным произношением, сам читать свою прозу. В книжном магазине одного южного городка моя повесть "Час короля" была исполнена даже "на голоса" двумя женщинами. С некоторым удивлением я узнал, что вечеру, посвященному моей персоне, придавали политическое значение, как удар по влиятельной в этом городе правой партии.
"Час короля" был написан давно, еще в Москве, и циркулировал в самиздате. Когда эта повесть была напечатана в Израиле (и найдена у меня при обыске), я был вызван для "беседы": не я ли ее автор. Я ответил, что эту повесть - антифашистское произведение - читал, но написал ее не я, а Борис Хазанов. На что человек, не назвавший себя, резонно возразил, что, во-первых, "нам" хорошо известно, кто такой Борис Хазанов, а во-вторых, ясно, какое государство имел в виду автор.
Вы спросили, насколько "универсально" это сочинение. Думаю, что ответить невозможно. Повесть интерпретировали по-разному, и это меня утешает. Произведение, не допускающее многих и разных толкований, обыкновенно бывает недолговечным. Что касается Вашего недоумения, не пора ли, дескать, сделать ее известной у нас на родине, то после крушения советской власти "Час короля" был опубликован несколько раз и в разных изданиях.
- Значит, я был не в курсе. Я читал "Час короля" в книге, которую взял у Вас лет восемь назад. Вы говорили, что книга издана небольшим тиражом. Все эти годы я часто слышал сетования от знакомых, что достать эту книгу практически невозможно, а о том, что она переиздавалась, не знал - простите мою неосведомленность...
- Все мои сочинения если и выходят, то очень маленькими тиражами, так как представляются коммерчески неперспективными. Поэтому они сразу становятся раритетами.
|
 |
|
Догорает ли эпоха? "Кризис наступил, однако это лишь начало.
Модель села на мель Почему-то уверен, что в недалеком будущем люди станут делить время на новые отрезки "до" и "после".
Растворившаяся команда // 1991-2008: судьбы российских реформаторов В прошлом номере мы завершили статьей о Егоре Гайдаре публикацию цикла "Великие реформаторы".
Куда пошла конница Буденного // Голодомор в СССР: как обстояло дело за границами Украины В последние месяцы одним из самых острых политических вопросов на постсоветском пространстве стал вопрос украинского голодомора, имевшего место в 30-е гг.
С КЕМ ВЫ, МАСТЕРА КУЛЬТУРЫ // Владимир Войнович // Советский режим был смешнее нынешнего Писатель Владимир ВОЙНОВИЧ рассуждает о грядущей смуте и об идейном родстве нынешней власти и советского руководства.
Некромент, или Смертельное танго Пять сюжетов, от $ 2 за штуку.
Пиар, кризис и бла-бла-бла Не то чтобы небольшая брошюра записок и выписок директора по связям с общественностью "Вымпелкома"-"Билайна" Михаила Умарова была совсем уж бессмысленным и бесполезным чтивом - отнюдь.
"Это было летом" В галерее IFA под патронажем Санкт-Петербургского творческого союза художников прошла выставка "Это было летом".
Хорошо воспитанный старый мальчик Создатели документальной ленты о Валентине Берестове, презентация которой прошла недавно в Фонтанном доме, назвали свое широкоформатное детище "Знаменитый Неизвестный".
Письма из Германии // Константа Есть такая поговорка: "Господь и леса не сравнял".
С кем вы, мастера культуры? // Алексей Герман // Наш народ был изнасилован. И многим понравилось… Кинорежиссер Алексей ГЕРМАН в интервью "Делу" рассказал о том, каким ему видится нынешнее состояние российского кинематографа, какие идеи задают в нем тон и что представляет собой сегодня российская интеллигенция.
Никита Белых // Россия не доверяет демократам Агония новейшей российской оппозиции, похоже, близка к финалу.
|
 |
|