Weekly
Delo
Saint-Petersburg
В номере Архив Подписка Форум Реклама О Газете Заглавная страница Поиск Отправить письмо
 Основные разделы
Комментарии
Вопрос недели
События
Город
Власти
Анализ
Гость редакции
Взгляд
Человек месяца
VIP-рождения
Телекоммуникации
Технологии
Туризм
Светская жизнь
 Циклы публикаций
XX век - век перемен
Петербургские страсти
Судьбы
Поколения Петербурга 1703-2003
Рядом с губернатором
 Реклама
Взгляд 26/2/2007

Александр Мильштейн - Борис Хазанов: Час у Короля

Недавно один русский писатель пришел в гости к другому русскому писателю. Дело было в городе Мюнхене. Хозяин выставил бутылку грузинского вина, гость включил диктофон. И они поговорили. О том о сем, о разных вещах. Ничего такого особенного.

Однако же опубликовать запись этого разговора посчитал бы за честь для себя любой печатный орган в Европе.

Потому что один из собеседников был Борис Хазанов - живой, слава Богу, классик, автор бессмертной повести "Час короля". Книги, которая, как я полагаю, только по недоразумению не вошла до сих пор в обязательную школьную программу. Мало на свете литературных произведений, которые с такой отчетливостью исследуют, как участвует в поведении человека странное чувство, большинству знакомое лишь понаслышке: чувство личного достоинства.

Не каждому дано написать такую вещь. Невозмутимая, невеселая мудрость, слышная в каждом слове, оплачена опытом фантасмагорическим... Но Борис Хазанов о себе говорит неохотно, мемуарных интервью не раздает. Однако же и на ветер слов не роняет, - так что спасибо Александру Мильштейну и его диктофону.

Самуил Лурье

Случилось так, что я впервые попал в гости к Борису Хазанову, предварительно зная только то, что это - какой-то писатель. Что-то где-то слышал и, кажется, интервью видел в "Литературной газете". Ни одной книги этого писателя я до того момента не читал, чего и не скрывал от гостеприимного хозяина, и не замечал при этом, чтобы его как-то огорчало это обстоятельство.

Дом, хозяин и его жена, атмосфера, которая там царила, - все это было настолько притягательным, что я, унося с собой маленькую книгу в черном глянцевом переплете, немного волновался. Есть писатели, которые больше своих книг. Что, если это как раз такой случай?

Какова же была моя радость, когда, прочитав несколько страниц, я понял, что, если меня еще раз пригласят в этот дом, мне не придется, отдавая книгу, отводить глаза, лукавить, говорить какие-то общие фразы, предназначенные опять же для отвода глаз... Я понял, что открыл для себя не просто настоящего писателя, но очень большого писателя. Пожалуй, такое ощущение было у меня до тех пор только однажды - когда я впервые прочел Набокова.

Книгу я прочел запоем. И уже после этого поинтересовался биографией автора. Все было в такой последовательности: сначала знакомство с самим автором, потом с его прозой, а потом уже - с его curriculum vitae.

Итак: год рождения псевдонима "Борис Хазанов" точно не известен, известно только, что придуман он профессором Воронелем в эпоху самиздата. Известно также, что Г.М. Файбусович родился значительно раньше Бориса Хазанова, а именно в 1928 году. Изучал античную филологию в Московском университете, в 1949 году был арестован, приговорен к 8 годам по обвинению в антисоветской агитации и пропаганде. После освобождения из лагеря в 1955 году Геннадий Файбусович не мог вернуться на прежний факультет и вообще не имел права жить Москве, поэтому закончил медицинский институт в Калинине (Тверь), пополнив, таким образом, славную компанию русских писателей-медиков. Врачевал в общей сложности 15 лет, из них два года в деревне, а потом в Москве, так что так же, как и его великие предшественники, он был в не меньшей степени врачом, чем писателем.

В Москве работал в больницах, защитил диссертацию. Писал книги. Одну из них я, кстати говоря, читал - еще до того, как попал к нему в гости. Но прошло еще довольно много времени, прежде чем я в один из своих визитов заметил на полке книгу Шингарёва "Необыкновенный консилиум" и вспомнил, что читал ее, когда мне было 7 лет. "Шингарёв" - это другой псевдоним Г.М. Файбусовича. В 1982 г. под угрозой повторного ареста он эмигрировал в Германию. Долгие годы был, пожалуй, самым переводимым на немецкий язык русским писателем. Почти все романы вышли в свет в издательстве DVA, в их числе "Антивремя", "Я Воскресение и Жизнь", "После нас потоп", "Хроника N" и др. Лауреат премии города Гейдельберг "Литература в изгнании". Можно сказать, что до сравнительно недавнего времени Борис Хазанов был больше известен в Германии, чем в России. Правда, в последние годы это положение несколько выровнялось: в издательстве "Вагриус" вышли сборники его прозы "Город и сны" и "Пока с безмолвной девой", роман "К Северу от будущего". Проза и эссе часто выходят в российских "толстых" журналах.

- Геннадий Моисеевич, когда Вы поставили на стол бутылку грузинского вина с портретом Уса, как Вы его называете, я почувствовал, что мы с Вами вступаем в область прозаическую, - у меня на этот счет определенная интуиция. То есть иногда я чувствую, что вот об этом буду писать, имея в виду, конечно, прозу; опыт журналиста у меня, как Вы знаете, отсутствует. Когда мне предложили записать для газеты какую-нибудь из наших с Вами бесед, первой моей реакцией было сомнение; я подумал, что, согласившись, я уподоблюсь персонажу из анекдота. На вопрос, умеет ли он играть на рояле, он отвечает: не знаю, не пробовал. Но в данном случае пианистом будете Вы, а я, с Вашего позволения, буду перелистывать ноты. На таких условиях я готов попробовать. Итак, если Вы тоже согласны, первый вопрос. Что Вы испытываете, когда здесь, в городе Мюнхене, пьете купленное в местном русском магазине грузинское вино с Иосифом Сталиным на этикетке?

- На мой вкус и нюх - неплохой букет. Но Вас, конечно, интересует другое. Невозможно представить себе, чтобы здесь у нас какой-нибудь виноторговец выставил в витрине бутылки с физиономией Адольфа. Можно удивляться, что кому-то пришло в голову экспортировать вино с Усом. Кстати, так его называл не я один. Я помню, как в мартовские дни 1953 года я однажды оказался на станции нашей лагерной железной дороги, подошел состав с уголовной шпаной, в узком зарешеченном окошке под крышей вагона показалось лицо подростка, и гнусавый аденоидный голос заорал: "Ус подох!"

Вообще же я был поражен, когда, выйдя на волю, узнал, что смерть вождя народов была встречена не всенародным ликованием, а рыданиями. Мне казалось это невероятным. Это было давно. Теперь я не удивляюсь.

- Вы имеете в виду направление умов в сегодняшней России? Вероятно, любому, кто знаком с Вашей биографией, хочется спросить, что Вы вообще думаете о современной России. Стала ли для Вас Россия за последние 15 лет частью Европы?

- Россия всегда была частью Европы - даже во времена самой злокачественной изоляции. Кое-что, однако, зависит от того, откуда смотреть. Для живущих там - страна вестернизировалась очень заметно. Открылись границы, перестали быть чем-то необыкновенным технические новинки, нет больше очередей, не пахнет мочой в подъездах. Но при взгляде отсюда сближение, скорее, поверхностное. Новые богачи, которые во множестве наезжают к нам и которых легко узнать по вульгарным интонациям и плохому русскому языку, - это, конечно, мнимая Европа, а подлинные русские европейцы слишком бедны, чтобы позволить себе путешествовать.

- Что Вы сейчас читаете? Что пишете? Я знаю только название Вашего нового романа - "Вчерашняя вечность".

- Это роман, который называется "Вчерашняя вечность". Я приторочил к нему несколько экзотический эпиграф - цитату из "Исповеди" блаженного Августина, XI книга, гл. 14, по-русски она звучит так: "Настоящее, если бы оно всегда оставалось настоящим и никогда не переходило в прошлое, было бы не временем, а вечностью". Применительно к моему произведению (оно, кстати, имеет подзаголовок: "Фрагменты ХХ века") я эту фразу толкую двояко. Воспоминания о прошлом, будь то история или твоя собственная жизнь, - это квазивечность. Вчерашний день оказывается непреходящим, когда пытаешься в нем разобраться.

- У Вас большой опыт непосредственного общения с читателями. Я имею в виду Ваши литературные вечера, авторские чтения, которые сопровождали выход каждого Вашего романа в Германии. Не могли бы Вы немного рассказать об этом опыте и, быть может, сравнить своего немецкого читателя с французским? Недавно, в связи с выходом французского перевода "Часа короля", Вы выступали с чтениями, организованными издательством Viviane Hamy в ряде городов Франции. Как Вас там принимали? Насколько универсален, по-вашему, этот самый "Час короля"? И не пора ли, наконец, в России по-настоящему познакомиться с этой книгой?

- Выступление перед публикой обыкновенно льстит самолюбию писателя, но подчас разочаровывает публику. Авторские вечера и чтения принято называть общением с читателями, но я думаю, что подлинный контакт, независимо от того, как воспринимаются ваши вещи, может быть только индивидуальным. Вообще же говоря, читатель, если слегка переиначить выражение покойного Иосифа Бродского, - это всегда гипотеза. Или, как сказал Тютчев, "нам не дано предугадать, как наше слово отзовется". Отзовется ли вообще?

Сравнить немецкую публику, к которой я все-таки больше привык, с французской мне было бы трудно. Если я скажу, что французы ведут себя более непосредственно, чем сдержанные и несколько скованные немцы, это не будет новостью. Кроме того, Франция - и это тоже не новость - более литературная страна, чем Германия, где, скорее, доминирует музыка. Мои выступления во Франции можно считать удачными. Я не решался, с моим скверным произношением, сам читать свою прозу. В книжном магазине одного южного городка моя повесть "Час короля" была исполнена даже "на голоса" двумя женщинами. С некоторым удивлением я узнал, что вечеру, посвященному моей персоне, придавали политическое значение, как удар по влиятельной в этом городе правой партии.
"Час короля" был написан давно, еще в Москве, и циркулировал в самиздате. Когда эта повесть была напечатана в Израиле (и найдена у меня при обыске), я был вызван для "беседы": не я ли ее автор. Я ответил, что эту повесть - антифашистское произведение - читал, но написал ее не я, а Борис Хазанов. На что человек, не назвавший себя, резонно возразил, что, во-первых, "нам" хорошо известно, кто такой Борис Хазанов, а во-вторых, ясно, какое государство имел в виду автор.

Вы спросили, насколько "универсально" это сочинение. Думаю, что ответить невозможно. Повесть интерпретировали по-разному, и это меня утешает. Произведение, не допускающее многих и разных толкований, обыкновенно бывает недолговечным. Что касается Вашего недоумения, не пора ли, дескать, сделать ее известной у нас на родине, то после крушения советской власти "Час короля" был опубликован несколько раз и в разных изданиях.

- Значит, я был не в курсе. Я читал "Час короля" в книге, которую взял у Вас лет восемь назад. Вы говорили, что книга издана небольшим тиражом. Все эти годы я часто слышал сетования от знакомых, что достать эту книгу практически невозможно, а о том, что она переиздавалась, не знал - простите мою неосведомленность...

- Все мои сочинения если и выходят, то очень маленькими тиражами, так как представляются коммерчески неперспективными. Поэтому они сразу становятся раритетами.

Назад Назад Наверх Наверх

 

Догорает ли эпоха?
"Кризис наступил, однако это лишь начало.
Подробнее 

Модель села на мель
Почему-то уверен, что в недалеком будущем люди станут делить время на новые отрезки "до" и "после".
Подробнее 

Растворившаяся команда // 1991-2008: судьбы российских реформаторов
В прошлом номере мы завершили статьей о Егоре Гайдаре публикацию цикла "Великие реформаторы".
Подробнее 

Куда пошла конница Буденного // Голодомор в СССР: как обстояло дело за границами Украины
В последние месяцы одним из самых острых политических вопросов на постсоветском пространстве стал вопрос украинского голодомора, имевшего место в 30-е гг.
Подробнее 

С КЕМ ВЫ, МАСТЕРА КУЛЬТУРЫ // Владимир Войнович // Советский режим был смешнее нынешнего
Писатель Владимир ВОЙНОВИЧ рассуждает о грядущей смуте и об идейном родстве нынешней власти и советского руководства.
Подробнее 

Некромент, или Смертельное танго
Пять сюжетов, от $ 2 за штуку.
Подробнее 

Пиар, кризис и бла-бла-бла
Не то чтобы небольшая брошюра записок и выписок директора по связям с общественностью "Вымпелкома"-"Билайна" Михаила Умарова была совсем уж бессмысленным и бесполезным чтивом - отнюдь.
Подробнее 

"Это было летом"
В галерее IFA под патронажем Санкт-Петербургского творческого союза художников прошла выставка "Это было летом".
Подробнее 

Хорошо воспитанный старый мальчик
Создатели документальной ленты о Валентине Берестове, презентация которой прошла недавно в Фонтанном доме, назвали свое широкоформатное детище "Знаменитый Неизвестный".
Подробнее 

Письма из Германии // Константа
Есть такая поговорка: "Господь и леса не сравнял".
Подробнее 

С кем вы, мастера культуры? // Алексей Герман // Наш народ был изнасилован. И многим понравилось…
Кинорежиссер Алексей ГЕРМАН в интервью "Делу" рассказал о том, каким ему видится нынешнее состояние российского кинематографа, какие идеи задают в нем тон и что представляет собой сегодня российская интеллигенция.
Подробнее 

Никита Белых // Россия не доверяет демократам
Агония новейшей российской оппозиции, похоже, близка к финалу.
Подробнее 

 Рекомендуем
интернет провайдеры . ру
RWSM CMS
   © Аналитический еженедельник "Дело" info@idelo.ru